Uferdig norsk oversettelse av Discourse

Noen av dere har gjerne lagt merke til at enkelte knapper og felt i brukergrensesnittet ikke har skikkelige navn, som f.eks.:

Dette skyldes at den norske oversettelsen av Discourse ikke er fullstendig/ferdig. Felt i brukergrensesnittet som ikke er oversatt, vil fremstå som i skjermskuddet over.

Mitt spørsmål er:

  1. Skal vi skifte til engelsk, og heller vente til den norske
    oversettelsen er ferdig?
  2. Skal vi bare fortsette å bruke den norske oversettelsen, selv om den
    ikke er fullstendig?
  3. Skal vi hjelpe til med å oversette?

Man kan visst hjelpe til her:

Som dere ser, så er den norske oversettelsen bare 77% ferdig:

Hvordan hjelper vi til med oversettelsen?

Man registrerer seg hos Transifex, så tror jeg man kan klikke på den norske oversettelsen for å få en oversikt over hva som ikke er oversatt. Man skal visst kunne gjøre alt via web-brukergrensesnittet. Tenkte å registrere meg selv òg.

Oppdatering: Det var enkelt og greit. Man bare lager en konto, melder seg inn i norsk (bokmål)-gruppen, og så kan man få opp lister over alt som ikke er oversatt.

Oppdatering 2: Veldig enkelt å oversette. Flott om flere slenger seg på! :slight_smile: Spør meg om hjelp om du ikke får det til.

Dette burde ikke ta så lang tid. Jeg tar et skippertak når jeg kommer hjem på mandag…

1 Like

Det meste av korte fraser og enkeltord går kjapt, men FAQ-en o.l. tar nok litt tid.

Kjekt å se deg tilbake, forresten. :slight_smile:

Jeg har fri på mandag så jeg skal bruke noen timer på det :smile:
det er godt å være tilbake :wink:

1 Like

Da har jeg brukt et par dager på å oversette de mest tekniske bitene som det virker folk har kviet seg litt for å ta hånd om. Det går sakte men sikkert fremover :wink:

1 Like

Fantastisk! :smiley: Jeg fikk dårligere tid enn jeg trodde, så jeg kom aldri i gang. Har mer tid etter helga. Fremdeles noe igjen til meg, håper jeg? :wink:

Det var fryktelig mye som måtte oversettes, så ikke vær redd, du skal få jobbe litt du også :wink:

1 Like

Minner om dette prosjektet. Hvis noen har tid til å oversette en frase eller to nå og da, så hjelper det stort. :slight_smile: Eventuelt bare (korrektur-)lese gjennom det som alt er oversatt.

Tatt litt mer. Satser på jeg får tatt noen skikkelig skippertak i sommer.

Edit: Ser ut til at oversettelsen oppdateres når vi lager ny build av softwaren, så man må ofte vente litt før ting faktisk endres her. Til neste oppdatering av Discourse, med andre ord. (Men det dukker opp oppdateringer nesten ukentlig for tiden.)

Liker at de forandrer noe i hver utgave av Discourse, slik at vi ender opp med uoversatte felt. :stuck_out_tongue:

Stadig mer av den norske oversettelsen ser ut til å gå i stykker. :stuck_out_tongue: Discourse-utviklerne forandrer på tags og styrer på…

Ingen som har lyst til å hjelpe litt til med å oversette?

Jeg hiver meg på.

1 Like

Ser ut til at det meste fungerer greit akkurat nå, av slike viktige ting, i alle fall. Men en 100% oversatt Discourse hadde jo vært supert.

Skal se om jeg får gjort litt mer selv også.