Noen av dere har gjerne lagt merke til at enkelte knapper og felt i brukergrensesnittet ikke har skikkelige navn, som f.eks.:
Dette skyldes at den norske oversettelsen av Discourse ikke er fullstendig/ferdig. Felt i brukergrensesnittet som ikke er oversatt, vil fremstå som i skjermskuddet over.
Mitt spørsmål er:
Skal vi skifte til engelsk, og heller vente til den norske
oversettelsen er ferdig?
Skal vi bare fortsette å bruke den norske oversettelsen, selv om den
ikke er fullstendig?
Man registrerer seg hos Transifex, så tror jeg man kan klikke på den norske oversettelsen for å få en oversikt over hva som ikke er oversatt. Man skal visst kunne gjøre alt via web-brukergrensesnittet. Tenkte å registrere meg selv òg.
Oppdatering: Det var enkelt og greit. Man bare lager en konto, melder seg inn i norsk (bokmål)-gruppen, og så kan man få opp lister over alt som ikke er oversatt.
Oppdatering 2: Veldig enkelt å oversette. Flott om flere slenger seg på! Spør meg om hjelp om du ikke får det til.
Da har jeg brukt et par dager på å oversette de mest tekniske bitene som det virker folk har kviet seg litt for å ta hånd om. Det går sakte men sikkert fremover
Minner om dette prosjektet. Hvis noen har tid til å oversette en frase eller to nå og da, så hjelper det stort. Eventuelt bare (korrektur-)lese gjennom det som alt er oversatt.
Tatt litt mer. Satser på jeg får tatt noen skikkelig skippertak i sommer.
Edit: Ser ut til at oversettelsen oppdateres når vi lager ny build av softwaren, så man må ofte vente litt før ting faktisk endres her. Til neste oppdatering av Discourse, med andre ord. (Men det dukker opp oppdateringer nesten ukentlig for tiden.)